dimarts, 7 de maig del 2013

Defensa del CASPOC

Me estranya que en los colegios del noreste de Espanya, que algunos llamamos aun Catalunya, no se ensenye el idioma que des de hace anyos se habla i escrive en esta zona: el CASPOC, término que varios ciutadanos pensamos pedir que se accepte, tanto en la RAE como en el IEC, con una recogida de signaturas que, a partir de este sàbado, haremos enfrente del Corte Inglés de la Plaça de Catalunya en Barcelona.

El CASPOC, para los que todavia no estan informados, és un idioma de larga tradicion i muchos, muchos parlantes. Se trata del Castellano Propio de Catalunya, una lengua que se diferencía del castellano de otros territorios hispànicos i de ultramar, porque tiene particularidades fonéticas, morfológicas i léxicas que passamos a detallar, succintamente:
  • Fonética: El CASPOC presenta un sistema de 7 vocales en posicion tónica (con vocales E i O abiertas i cerradas) i con el uso de la vocal neutra en posicion átona. Así, por ejemplo, se distingue "bien" com E cerrada de "tren" com E abierta. La vocal neutra se encuentra sobretodo en posicion final de palabra: "casa", "palangana",  etc.
  • Morfologia: El sistema morfológico del CASPOC se distingue por el uso de la conjuncion "i" latina, los pronombres relativos compuestos i los relativos possessivos, en frases del estilo: "No me me has llamado, la qual cosa me ha ofendido mucho" o bien "El noi del qual te hablo és vecino mio", etc. También és característico del CASPOC el uso generalizado del articulo personal, que presenta las formas "el" para el masculino i "la" para el femenino. Ejemplo: "Hoy ha venido la Maria, pero el Jordi se ha quedado en casa". 
  • Léxico: En el ámbito del vocabulario és donde quizàs el CASPOC sobresale por su riqueza i variedad. Són palabras propias del CASPOC (i no del castellano peninsular o americano), paleta (trabajador de la contruccion), rachola (material de alicatado de banyos i cocinas), torrada (rebanada de pan tostado), musclo (tipo de molusco bivalvo i negro azulado), broza (partícula molesta que se desprende de alguna cosa), "furà o furàs" (obertura que atraviesa un cuerpo o objeto), "palangana" (vasija que sirve para lavar o lavarse), "nen", "noi" o "nano" (refiriéndose a chico joven), "iaio" o "iaia" (en lugar de abuelo, abuela o persona mayor), el uso del verbo "caler" en expressiones como "No cal(e) que vengas", el verbo "empantanegar" (entorpecer) i un largo etcétera.
  • Locuciones i frases hechas: No podemos obviar el riquíssimo repertorio de frases hechas i locuciones del CASPOC, del que aquí solo podemos dar unas quantas pinzeladas. Ejemplos: Ir de bólido o Ir de boli  (para expressar que se actua precipitadamente), Deunidó (en el sentido de estar conforme, ser suficiente, etc.), I tanto! (equivalente a "evidentemente" o "naturalmente"), escampar (con el significado de marcharse), etc.
Para acabar, un pequeño texto a manera de ejemplo de lo que seria un uso corriente del CASPOC, que no seria entendido por parlantes de otras variedades del castellano de la península o de los territorios hispanoparlantes en general:

"Deunidó lo malamente que ha puesto las racholas el paleta. No cal(e) decir que el Jordi ese me ha dejado el piso empantanegado i me ha hecho ir de bóli(do) todo el dia."

Esperamos que con los ejemplos dados, quede claro que el CASPOC no es una variante dialectal, sinó una lengua diferenciada del castellano peninsular (con su sistema fonético, su morfologia i su vocabulario) i que merece ser protegida, respectada i promocionada como las otras lenguas que se hablan en Espanya.

[Article enviat per Carlos Puyol i Rivera, president de la Asociacion en defensa del CASPOC.]

2 comentaris:

  1. Fantasmes! Fantasmes! Fantasmes!

    Fantasmes per tot arreu! Fantasmes de totes menes! Fantasmes sense llençols! Fantasmes sense cadenes! Fatnasmes a carretades, fantasmes per tot el món!

    I sabeu com se'ls coneix?

    PER LO FANTASMES QUE SÓN!

    No sé com s'ha de prendre aquest article, si seriosament, si de conya o si em café para todos, però en tot cas és força divertit i ben treballat.

    M'ha agradat això d'anar de bóli(do), ho he sentit (i llegit) moltes vegades la justificació de "ho sento és que vaig de boli"... i llavors jo em pregunto si és un VICH narnja o un VICH crystal.

    Però després m'en recordo que de Vic prefereixo el fuet!

    ResponElimina
  2. Jo veig que és en conya, per riure d'allò del LAPAO, oi? ironia, vaja. Està molt bé, més val que riem perquè, si ho penses bé, tot plegat fa peneta...

    ResponElimina